Мерседес бенц, а мы еще нет (с)
Давно собиралась дать ссылку
на очень хорошие, короткие рассказы, выложенные у Волчи в дневнике
даю.
предупреждение - при наличии гомофобии не ходите по ссылке, оно Вас не развлечет, а напряжет, а никто к этому не стремился...
вот они
на очень хорошие, короткие рассказы, выложенные у Волчи в дневнике
даю.
предупреждение - при наличии гомофобии не ходите по ссылке, оно Вас не развлечет, а напряжет, а никто к этому не стремился...
вот они
Только нет такого слова "шнелле". Есть "schnell" и есть "schneller".
Просто я вот вспомнил, как в письме по у-мэйлу Кшиську назвал Ксюшей, полагая, что, скорее всего, это - её настоящее имя, но она меня тут же поправила. Логически следует из этого, что правильное написание имени собственного (либо ника) не менее важно верного написания тех или иных грамматических оборотов, тем более на чужих языках. Мне лично так сдаётся.
А наброски - это ещё не новеллы, конечно - хорошие.
А Кшися к Ксюше действительно не имеет никакого отношения...
alle echten Deutschen und viele deuschtsprechende sprechen zweifellos "шнелле"/schneller/ aus. Wenn Sie versuchen werden, das franzoesische Wort "beaucoup" als "беаукоуп" auszusprechen, wird es genauso laecherlich wie "шнеллер".
говоря простым лингвистическим языком:
"по звучанию вокализованный звук [даяри не воспримет символ перевернутого a] приближается к краткому гласному [a], однако произносится нечетко (редуцированно). вокализованный [r] заменяет конечное буквосочетание er в безударных суффиксах и окончаниях".
редуцированное "а" в русском языке ближе всего с сдавленному "э", которое на письме по общим правилам орфографии заимствованных слов может передаваться через "е".
курите фонетику.
а фонетику с грамматикой оставь занудам. лингвистам тоже нужно расслабляться.